Polskie tłumaczenia visual novel


[Ostatnia aktualizacja: 22/01/2012] Poniżej znajduje się lista wszystkich znanych nam projektów polskich tłumaczeń visual novels. W miarę naszych możliwości, będziemy starali się ją aktualizować i uzupełniać. Jeśli ktoś wie o jakimś projekcie którego nie ma na liście a o jakim warto byłoby wspomnieć, niech da nam znać – czy to drogą mailową, przez gg czy wpis na dole. Będziemy wdzięczni za każdą informację.

Tytuł & link Informacje Status
W TRAKCIE
Wanko to Kurasou Informacje zdobyte via IRC, nic więcej nie wiem, jak się dowiem, to coś więcej napiszę, poniżej kilka screenów:

Postęp (??%)
UKOŃCZONE
Adagio Całą visual novel można pobrać TUTAJ. Polskie tłumaczenie wykonane na podstawie oryginalnej, japońskiej wersji gry przez ludzi którzy trafili na tę stronę i chcieli coś zrobić. Autorzy: Alduric, IceD, Vibeke, MareImbri. Wydany
From the Bottom of the Heart Na podstawie wpisu na VNDB wiadomo, że tłumaczenie zostało wykonane i było przez jakiś czas dostępne do ściągnięcia. Niestety autor nie zaktualizował linków. Wydany
Otoko Dogeza Jigoku aka OMGWTFOTL Na postawie wpisu na VNDB wiadomo, że tłumaczenie zostało wykonane i było przez jakiś czas dostępne do ściągnięcia. Niestety autor nie zaktualizował linków. Wydany
The Best Eroge Ever Tłumaczenie można było znaleźć na blogu Blackiris’a http://blackirisvn.blogspot.com. Niestety, autor zrezygnował z jego prowadzenia. Wydany
Love Hina Advance ~Shukufuku no Kaneha Narukan~ Gotowy patch jest do pobrania na tej stronie. Wydany
Moonlight Walks Nieoficjalne polskie tłumaczenie, autorstwa Arkona. Łatkę można pobrać stąd. Wydany
One Afternoon Tłumaczenie autorstwa Arkona. Krótki opis wraz z łatką można znaleźć tutaj. Wydany
Sailor Moon Dating Simulator: Sailor Saturn Tłumaczenie autorstwa Arkona. Gotową łatkę wraz z opisem można znaleźć tutaj. Wydany
T&S: Another Stories – Przygody Raiki Tłumaczenie autorstwa Arkona. Gotową łatkę wraz z opisem można znaleźć tutaj. Wydany
T&S: Another Stories – Przygody Raiki #2 Kolejna część przygód Raiki, autorstwa Arkona. Tłumaczenie można znaleźć tutaj. Wydany
PORZUCONE
Clannad Projekt z długą i burzliwą historią, który upadł ostatecznie po wielokrotnej reanimacji. W skład ekipy projektu wchodziły nastepujące osoby: Invi, Blackiris, Rozczochrany, Sarcik, Kubelo, Morro121, Edek, anon – kolega Heliera (najpewniej nie podał nicka), oraz Helier. Z plików zachowało się jedynie tłumaczenie interfejsu (wersja z 2004 roku), który można pobrać stąd (Prosimy nie linkować bezpośrednio do pliku, tylko do tej strony). Trochę screenów:



Porzucony
Fate/stay Night & Umineko no Naku Koro Ni Odnośnie samego projektu można poczytać na jednym z for. Poniżej informacje o projekcie, które udało się nam zdobyć od jednego z członków.
Swego czasu zebrała się grupka ludzi, która utworzyła grupę UnlimitedWitch. Fan vn może w nazwie grupy dopatrzeć się naszych motywów działania: tłumaczenie F/SN i Umineko. Zaczęliśmy od tego pierwszego – jednak po przetłumaczeniu ~3,000 linijek tekstu odezwał się do nas TM z prośbą o wstrzymanie projektu tłumaczenia… gdy dowiedziała się o tym reszta, tłumacze wycofali się z projektu. Sam tak długiej vn ochoty tłumaczyć nie miałem więc projekt upadł…
C&D
Higurashi Polish Visual Novel Project Coś się szykowało, ale chyba nic z tego nie wyszło. Porzucony

10 Responses to Polskie tłumaczenia visual novel

  1. bagieteczka says:

    Serce Zimy nie jest w sumie vn ale całą rozgrywka jest bardzo podobna i bardzo przyjemna(no przynajmniej demka). Więc może warto by było wspomnieć tu gdzieś na stronie?
    http://www.sercezimy.pl/

    • IceD says:

      Dzięki za informację. Muszę przyznać, że jest to dla mnie całkowita nowość i zarazem niemała ciekawostka… Czyżby polscy twórcy zaczęli przecierać te same szlaki?

      Postaram się napisać na ten temat krótki artykuł :)

  2. Arkon says:

    Dla porządku:
    http://visual-pl.blogspot.com/2011/10/moonlight-walks-polskie-tumaczenie.html – polskie tłumaczenie Moonlight Walks.
    http://visual-pl.blogspot.com/2011/10/one-afternoon-polskie-tumaczenie.html – polskie tłumaczenie One Afternoon.
    http://visual-pl.blogspot.com/2011/11/sailor-moon-dating-simulator-sailor.html – polskie tłumaczenie Sailor Moon Dating Simulator: Sailor Saturn.

    • IceD says:

      Dodane! Dzięki za informację :)

      Jakbyś potrzebował kogoś do korekty, daj znać. Chętnie pomogę poprawić jakość twoich tłumaczeń.

  3. Zelfaris says:

    Oł no. Eh, nigdy nie grałem w żadne visual novel, a tak chciałem zagrać w Clannad, a jeszcze bardziej po polsku, a tu się dowiaduję, że porzucono projekt i to wielokrotnie – what a shame. No i nie wiem teraz, czy grać w „ponoć” w tą zawiłą novelę po angielsku… a może coś innego na początek ? Coś nietrudnego. Na początek…

    • IceD says:

      Zdecydowanie odradzam lekturę Clannada. Oficjalnie patch nie został zakończony, po sieci krąży natomiast wiele jego niepoprawionych kopii. Trzeba pogodzić się z tym, że najpewniej nigdy nie uda nam się ujrzeć ukończonej angielskiej wersji.

      Jeśli chodzi o angielskie tłumaczenia – w tej chwili jest już z czego wybierać. Wszystko zależy od gustu i zainteresowań. Jeśli chodzi o coś lekkostrawnego i nieskomplikowanego… mogę polecić A Midusmmer Day’s Resonance, ew. True Remembrance. Naprawdę warto zacząć od tych tytułów.

  4. Arkon says:

    http://visual-pl.blogspot.com/2012/01/polskie-visual-novel-cz-1-tumaczenia.html – jak to jest z tym Addagio w końcu? Macie to gdzieś może? Link u góry nie działa od dawna.

  5. Terax says:

    http://terax.anime-wiki.pl/
    Krąży plota, że tu się będzie kiedyś coś działo jeśli o Wanko chodzi. (adminowi visual-novels.pl sie nawet nie chce naprawić linków do screenów, pff)

    • Invi says:

      Bo mi wcięło screeny :D A teraz bezczelnie podprowadzę je sobie z twojej strony, ale to po egzaminie dzisiejszym, na który zaspałem zresztą…

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

*

Możesz użyć następujących tagów oraz atrybutów HTML-a: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>