Katawa Shoujo – informacje o premierze


Dla zainteresowanych, szybka informacja: Po ponad pięciu latach pracy Four Leaf Studios właśnie wydało Katawa Shoujo – uznaną i stosunkowo kontrowersyjną (dla pewnych osób i kręgów) visual novel, traktującą o niepełnosprawności.

Po więcej informacji, jak również samą grę zachęcam do zajrzenia na oficjalny blog grupy Four Leaf Studios.

Od dziś każdy może uprawiać seks z niepełnosprawnymi dziewczętami ;)

About IceD

Technik informatyk i grafik komputerowy. Fan kultury orientalnej, ranobe, animu, mango, danmaku i visual novels. Piszę i tworzę. Życie jest dobre.
This entry was posted in News and tagged , , , . Bookmark the permalink.

11 Responses to Katawa Shoujo – informacje o premierze

  1. Luchianka says:

    Z tego co wiem to po produkcji tej gry ta firma nic nie będzie produkowała.
    Ciekawe kiedy będzie polskie tłumaczenie?Jakoś Czesi mają a my to mamy być gorsi?

    • Invi says:

      http://ks.renai.us/viewtopic.php?f=14&t=1457
      Fundujemy tamtym Panom spam na GG pod tytułem kiedy tłumaczenie całości, albo dajcie nam to co macie? :D

    • IceD says:

      Luchi, po pierwsze nie firma tylko grupa, gdyż działalności żadnej nie prowadzą. Jeśli chodzi o tłumaczenia… Widocznie w Czechach mają więcej zainteresowanych, niż u nas ;) Projekt wygląda na upadły, tak jak większość podobnych mu pomysłów spod naszej polskiej ręki.

      Gdyby udało się nam uporządkować stronę i zakończyć to, co zostało już rozpoczęte można spróbować jeszcze raz zorganizować jakąś grupę. Jestem w kontakcie z kilkoma z twórców z 4LS, więc dałoby się załatwić ich „błogosławieństwo” i pieczę nad projektem jako oficjalnym polskim tłumaczeniem. Kwestią pozostaje tylko jedna rzecz – kto będzie w stanie to porządnie przetłumaczyć? Sama vn nie jest specjalnie długa, ale jako całość trochę waży.

  2. Arkon says:

    Mógłbym nad nim przysiąść, jak miałbym więcej czasu i ogarnąłbym kodowanie. Ale najpierw muszę skończyć grę, zaś jak na samodzielne tłumaczenie wydaje się dość długa.

    • IceD says:

      Gra jest na poziomie i wymaga tłumaczenia na poziomie. Najlepszą metodą byłoby zorganizować grupę złożoną z kilku tłumaczy, gdzie każdy zająłby się określonym wątkiem i określić pewne odgórne zasady, które ujednoliciłyby proces tłumaczenia.

      KS ma wbudowany specjalny skrypt, który dzieli wersje językowe i dzięki któremu sam proces tłumaczenia jest bardzo prosty i przejrzysty.

      Kwestią pozostaje kontakt z 4LS, wznowienie tłumaczenia i zdobycie skryptów. Skrypty można otrzymać, ale nie dostanie ich byle kto – musi być to albo doświadczona osoba, która ma styczność z tłumaczeniami albo dobrze zorganizowana grupa, gotowa wykonać porządnej jakości tłumaczenie.

      • Arkon says:

        Ja w tej chwili pracuję nad innym przekładem i pewnie i tak do końca stycznia będę skoncentrowany tylko na nim. Ale jak się do tego czas znajdą inni, mogę zawsze w czymś pomóc, chociaż jestem sceptycznie nastawiony do grupowego tłumaczenia.

  3. Yoru says:

    Ja bym się pisał na tłumaczenie niestety nie wiem jak wyciągnąć pliki z dialogami z gry nawet :/ A mój ang. posiada parę niedociągnięć :/

  4. muu. says:

    Ja bym chętnie pomogła przy tłumaczeniu, bo coś ostatnio cierpię na nadmiar wolnego czasu ;)

  5. darq says:

    Ukończyłeś tą grę lub jakąś ścieżkę?
    Zainteresowany jestem tym tytułem tylko kwestia „Od dziś każdy może uprawiać seks z niepełnosprawnymi dziewczętami” nie zachęca mnie do niego. Czy to tytuł skierowany tylko na ten aspekt, czy ma jakieś inne plusy.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

*

Możesz użyć następujących tagów oraz atrybutów HTML-a: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>