Dla zaintereso
wanych, szybka informacja: Po ponad pięciu latach pracy Four Leaf Studios właśnie wydało Katawa Shoujo – uznaną i stosunkowo kontrowersyjną (dla pewnych osób i kręgów) visual novel, traktującą o niepełnosprawności.
Po więcej informacji, jak również samą grę zachęcam do zajrzenia na oficjalny blog grupy Four Leaf Studios.
Od dziś każdy może uprawiać seks z niepełnosprawnymi dziewczętami
Z tego co wiem to po produkcji tej gry ta firma nic nie będzie produkowała.
Ciekawe kiedy będzie polskie tłumaczenie?Jakoś Czesi mają a my to mamy być gorsi?
http://ks.renai.us/viewtopic.php?f=14&t=1457
Fundujemy tamtym Panom spam na GG pod tytułem kiedy tłumaczenie całości, albo dajcie nam to co macie?
Luchi, po pierwsze nie firma tylko grupa, gdyż działalności żadnej nie prowadzą. Jeśli chodzi o tłumaczenia… Widocznie w Czechach mają więcej zainteresowanych, niż u nas
Projekt wygląda na upadły, tak jak większość podobnych mu pomysłów spod naszej polskiej ręki.
Gdyby udało się nam uporządkować stronę i zakończyć to, co zostało już rozpoczęte można spróbować jeszcze raz zorganizować jakąś grupę. Jestem w kontakcie z kilkoma z twórców z 4LS, więc dałoby się załatwić ich „błogosławieństwo” i pieczę nad projektem jako oficjalnym polskim tłumaczeniem. Kwestią pozostaje tylko jedna rzecz – kto będzie w stanie to porządnie przetłumaczyć? Sama vn nie jest specjalnie długa, ale jako całość trochę waży.
Zróbmy ściepe na porządnego tłumacza, poźniej tylko maszynopis przeportować do skryptu i zrobione
Mógłbym nad nim przysiąść, jak miałbym więcej czasu i ogarnąłbym kodowanie. Ale najpierw muszę skończyć grę, zaś jak na samodzielne tłumaczenie wydaje się dość długa.
Gra jest na poziomie i wymaga tłumaczenia na poziomie. Najlepszą metodą byłoby zorganizować grupę złożoną z kilku tłumaczy, gdzie każdy zająłby się określonym wątkiem i określić pewne odgórne zasady, które ujednoliciłyby proces tłumaczenia.
KS ma wbudowany specjalny skrypt, który dzieli wersje językowe i dzięki któremu sam proces tłumaczenia jest bardzo prosty i przejrzysty.
Kwestią pozostaje kontakt z 4LS, wznowienie tłumaczenia i zdobycie skryptów. Skrypty można otrzymać, ale nie dostanie ich byle kto – musi być to albo doświadczona osoba, która ma styczność z tłumaczeniami albo dobrze zorganizowana grupa, gotowa wykonać porządnej jakości tłumaczenie.
Ja w tej chwili pracuję nad innym przekładem i pewnie i tak do końca stycznia będę skoncentrowany tylko na nim. Ale jak się do tego czas znajdą inni, mogę zawsze w czymś pomóc, chociaż jestem sceptycznie nastawiony do grupowego tłumaczenia.
Ja bym się pisał na tłumaczenie niestety nie wiem jak wyciągnąć pliki z dialogami z gry nawet :/ A mój ang. posiada parę niedociągnięć :/
Ja bym chętnie pomogła przy tłumaczeniu, bo coś ostatnio cierpię na nadmiar wolnego czasu
Ukończyłeś tą grę lub jakąś ścieżkę?
Zainteresowany jestem tym tytułem tylko kwestia „Od dziś każdy może uprawiać seks z niepełnosprawnymi dziewczętami” nie zachęca mnie do niego. Czy to tytuł skierowany tylko na ten aspekt, czy ma jakieś inne plusy.
Nie, nie tylko. Warto zagrać. Dokładniej napisałem o tym w mojej recenzji: http://visual-pl.blogspot.com/2012/02/katawa-shoujo-recenzja.html